-
1 There Is More Than One Way To Do It
Computers: TIMTOWTDIУниверсальный русско-английский словарь > There Is More Than One Way To Do It
-
2 There's More Than One Way To Do It
Универсальный русско-английский словарь > There's More Than One Way To Do It
-
3 Не мытьем, так катаньем
There are more metods than one to get something done; if it cannot be done smoothly, do it roughly or vice versa. See Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)Cf: Forsaken by the wind, you must use the oars (Br.). If one cannot bite, he scratches (Br.). If you can't beat (lick) them, join them (Am.). Kiss the hand you cannot bite (Am.). There are more ways than one to kill (to skin) a cat (Am., Br.). There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter) (Am.). There are more ways to kill a dog than by hanging (Br.). There are more ways to the wood than one (Am., Br.). There is more than one way to cook a goose (Am.). There's more than one way to skin a cat without tearing her hide (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не мытьем, так катаньем
-
4 PEBBLE
• There are more pebbles on the beach - Мир не без добрых людей (M), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Свет не клином сошелся (C)• There are plenty of pebbles on the shore - Не только людей что Фома да Фаддей (H), Свет не клином сошелся (C) -
5 требуется не только
•There is more to the development of agricultural water resources than building dams and delivering water to the fields.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > требуется не только
-
6 ANTICIPATION
• There's more joy in anticipation than in realization - Торговали - веселились, подсчитали - прослезились (T)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ANTICIPATION
-
7 Не в деньгах счастье
There are more important considerations than how much or little money one hasCf: Gold is but muck (Br.). Money is not everything (Am., Br.). Money isn't everything in life (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не в деньгах счастье
-
8 свет не клином сошёлся
Set phrase: in the world that are better than these (this one)) not the only pebble on the beach (a way out will be found, there are many other things I persons), it's not a case of a blind alley, she (he, etc) is not the be-all and end-all of this world, the sea hath fish for every man, the world is a wide parish, the world is a wide place, the world is large enough, there are as many good fish in the sea as ever came out of it, there are more ways than one to kill a cat, there are more ways to kill a dog than (by) hanging, there are more ways to the wood than one, there are more ways to the wood than one (дословно: в лес ведёт не одна дорога), there is as good fish in the sea as ever came out of it, there is more than one way to kill a cat (дословно: Существует не один способ убить кошку), what you lose on the swings, you gain on the roundabouts, when one door closes, another opens, when one door shuts, another opens, there are as good fish in the sea as ever came out of it, there are many ways of dressing a calf's head, there are more ways to kill a cat than choking her with creamУниверсальный русско-английский словарь > свет не клином сошёлся
-
9 больше
1. прил. (сравн. ст. от большой)bigger, larger; (гл. обр. об отвлеч. понятиях) greater2. нареч.1. (сравн. ст. от много 3) moreкак можно больше — (с сущ. в ед. ч.) as much as possible; (с сущ. во мн. ч.) as many as possible
много больше — (с сущ. в ед. ч.) much more; (с сущ. во мн. ч.) many more
чем больше..., тем больше... — the more... the more...
2.:больше не — no more; not... any more / longer
он там больше не живёт — he lives there no longer, he does not live there any more
больше он туда не пойдёт — he will not go there any more, или again, he will go there no more
♢
ему это больше нравится — he likes this better -
10 больше
I прил.(сравн. ст. от большой)bigger, larger; (гл. обр. об отвлечённых понятиях) greaterзнак "бо́льше" (>) мат. — "greater-than" sign / character
II нареч.знак "бо́льше и́ли равно́" (>=) мат. — "equal-to-or-greater-than" sign / character
1) (сравн. ст. от много 2), 3)); moreкак мо́жно бо́льше (с сущ. в ед.) — as much as possible; (с сущ. во мн.) as many as possible
мно́го бо́льше (с сущ. в ед.) — much more; (с сущ. во мн.) many more
немно́го бо́льше — a little more
ему́ э́то бо́льше нра́вится — he likes this better
чем бо́льше..., тем бо́льше... бо́льше — the more... the more...
2) (в отрицательных предложениях - далее, впредь; ещё) more, againбо́льше не — no more; not... any more / longer
он там бо́льше не живёт — he lives there no longer, he does not live there any more
бо́льше он туда́ не пойдёт — he will not go there any more [again]; he will go there no more
я бо́льше не бу́ду! — I won't do it again!
чтоб э́того бо́льше не́ было — don't let it happen again
••бо́льше того́ — what is more
бо́льше чем — = бо́лее чем (см. более)
ни бо́льше ни ме́ньше (чем) — neither more nor less (than)
что́бы не сказа́ть бо́льше — to say the least (of it)
III с. нескл. спортда́льше - бо́льше — ≈ now the plot thickens
( очко преимущества) advantageигра́ть на бо́льше-ме́ньше — play for advantage
бо́льше - у игрока́ X. — player X has the advantage, advantage player X
-
11 WAY
• Farther (farthest) way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• God moves in a mysterious way /, his wonders to perform/ - Неисповедимы пути господни (H)• God moves in mysterious ways - Неисповедимы пути господни (H)• Here lies your way - Скатертью дорога (C)• Longest way about is the nearest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way around is the shortest way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Longest way round is the nearest (the shortest) way home (The) - Напрямик - ближе, кругом - скорее (H)• Nearest way is commonly the foulest (The) - Кто прямо ездит, дома не ночует (K)• No way - Только через мой труп (T), Этот номер не пройдет (Э)• That's the way it is - Вот такие пироги (B), Такова жизнь (T)• That's the way it goes - Такова жизнь (T)• There are more ways than one to kill (to skin) a cat - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter, than by hanging) - Не мытьем, так катаньем (H)• There are more ways to the wood than one - Не мытьем, так катаньем (H)• There is more than one way to cook a goose - Не мытьем, так катаньем (H)• There is no way out - Куда ни кинь, все клин (K), Хоть волком вой, хоть в прорубь головой (X)• There's more than one way to skin a cat without tearing her hide - Не мытьем, так катаньем (H)• Ways of God are inscrutable (The)1 - Неисповедимы пути господни (H)• Willful ways make woeful want - Кто мотает, в том пути не бывает (K)• You cannot have it both ways - Один пирог два раза не съешь (O) -
12 Б-218
TO ЛИ (ЕЩЁ) БУДЕТ coll VP subj. these forms only indep. clause ( var. with ещё) or the main clause in a complex sent fixed WOsome action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did beforemore is coming (on the way)more NPs) are coming (on the way) there's more to come there will be more NPs) you ain't seen nothin' yet this is just the beginning (of sth.) Iwe etc) haven't even begun to...yet(in limited contexts) this is just the tip of the iceberg.«Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было» (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).«Это же смертоубийство учинил твой (верблюд) Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!» - «Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...». - «А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет» (Айтматов 2). "Your (camel) Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." uSo you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a). -
13 то ли будет
[VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before:- more is coming < on the way>;- more [NPs] are coming < on the way>;- there will be more [NPs];- this is just the beginning (of sth.);- I <we etc> haven't even begun to...yet;- [in limited contexts] this is just the tip of the iceberg.♦ "Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было" (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).♦ "Это же смертоубийство учинил твой [веролюд] Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!" - "Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...". - "А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет" (Айтматов 2). "Your [camel] Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." "So you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли будет
-
14 то ли еще будет
[VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO]=====⇒ some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before:- more is coming < on the way>;- more [NPs] are coming < on the way>;- there will be more [NPs];- this is just the beginning (of sth.);- I <we etc> haven't even begun to...yet;- [in limited contexts] this is just the tip of the iceberg.♦ "Как нас, однако, уже успели воспитать (то ли еще будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было" (Битов 2)....How they've managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).♦ "Это же смертоубийство учинил твой [веролюд] Каранар. А ты его спокойно отпускаешь в степь!" - "Не отпускал я его, Казаке. Сам он ушёл...". - "А ты и рад. Но подожди, то ли ещё будет" (Айтматов 2). "Your [camel] Karanar has started on a murderous course, yet you let him go out into the steppe without any qualms." "I didn't let him go out, Kazake. He just went of his own accord...." "So you're glad, are you? But, you see, there'll be more trouble" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли еще будет
-
15 З-63
HE ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand VP infin only quantit subj-compl with быть0 subj / gen: usu. abstr ( var. with кому чего), concr or, less often, human ( var. with где кого-чего) usu. pres) s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc)X-a Y-y не занимать — Y has plenty of XY is not lacking in (not short on) X you can't deny Y his X there's no disputing Y4 Xв месте Y Х-ов не занимать - there are plenty (there is no lack) of Xs in place Ythere are all kinds of Xs in place Y.Лукерья опять усмехнулась и сказала: «Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать» (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a). -
16 не занимать
• НЕ ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll; НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand[VP; infin only; quantit subj-compl with быть; subj/ gen: usu. abstr (var. with кому чего), concr or, less often, human (var. with где кого-чего; usu. pres]=====⇒ s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc):- there are all kinds of Xs in place Y.♦ Лукерья опять усмехнулась и сказала: "Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать" (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не занимать
-
17 не занимать стать
• НЕ ЗАНИМАТЬ кому чего or где кого-чего coll; НЕ ЗАНИМАТЬ СТАТЬ substand[VP; infin only; quantit subj-compl with быть; subj/ gen: usu. abstr (var. with кому чего), concr or, less often, human (var. with где кого-чего; usu. pres]=====⇒ s.o. possesses a generous amount of some quality (more often a positive one), in some place there is more than a sufficient quantity of some thing or of people of a certain group (profession etc):- there are all kinds of Xs in place Y.♦ Лукерья опять усмехнулась и сказала: "Да уж чего-чего, а красоты твоей невестушке не занимать" (Абрамов 1). Lukerya grinned again and said, "Yes, there's one thing you can't deny your daughter-in-law, and that's beauty" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не занимать стать
-
18 Свет не клином сошелся
Do not despair, you will find another opportunity, job or person equally good or even better. See И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Мир не без добрых людей (M), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H)Var.: Белый свет не клином сошёлся (стал). Земля не клином сошласьCf: The sea is full of other fish (Am.). There are as good fish in the sea as ever came out of it (Am., Br.). There are better fish in the sea than have ever been caught (Am.). There are more pebbles on the beach (Br.). There are plenty of pebbles on the shore (Br.). There is always the next train coming (Am.). There is more than one grain of sand on the seashore (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Свет не клином сошелся
-
19 Ц-16
ЭTO ЕЩЁ (ТОЛЬКО) ЦВЕТОЧКИ (ЦВЕТИКИ, ЦВЕТКИ), А ЯГОДКИ (БУДУТ) ВПЕРЕДИ (saying often only the first half of the saying is used) this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse: — this is only the half of it (, there are more "treats" in store) this is just a taste of what's to come this is only (just) the beginning (, there's much more to come (the real stuff comes later)) the worst is yet to come you ain't seen nothin' yet (said ironically) the best is yet to come.(Лебедев:) Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). (L.) Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).«(Сталин) кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди» (Алешковский 1). "(Stalin) sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuff comes later" (1a). -
20 это еще только цветики, а ягодки будут впереди
[saying; often only the first half of the saying is used]=====⇒ this first thing, beginning stage etc is bad, but what is to come will be many times worse:- ≈ this is only the half of it (, there are more "treats" in store);- this is only (just) the beginning (, there's much more to come < the real stuff comes later>);- [said ironically] the best is yet to come.♦ [Лебедев:] Тебе в приданое назначается пятнадцать тысяч рублей серебром... Вот... Смотри, чтоб потом разговоров не было! Постой, молчи! Это только цветки, а будут еще ягодки. Приданого тебе назначено пятнадцать тысяч, но, принимая во внимание, что Николай Алексеевич должен твоей матери девять тысяч, из твоего приданого делается вычитание... (Чехов 4). [L.] Your dowry's to be fifteen thousand rubles. Now look, we don't want arguments afterwards. No, don't speak, this is only the half of it, there are more treats in store. Your dowry's to be fifteen thousand, but as Nicholas owes your mother nine thousand, that's being deducted from the dowry (4b).♦ "[Сталин] кровь из мужика пьет... Но это ещё цветочки. Ягодки у вас обоих впереди" (Алешковский 1). "[Stalin] sucks the peasants' blood. But that's just the beginning. The real stuif comes later" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это еще только цветики, а ягодки будут впереди
См. также в других словарях:
there is more to something than meets the eye — phrase used for saying that a situation is more complicated than it seems I feel that there’ s something more to this than meets the eye. Thesaurus: complicated and difficult to understandsynonym Main entry: eye * * * there is more to sb/sth than … Useful english dictionary
there's more than one way to skin a cat — there’s more than one way to skin a cat phrase used for saying that there is another way to get what you want, especially when other people are trying to prevent you from getting it Thesaurus: describing or relating to ways of doing thingshyponym … Useful english dictionary
There are more things — es un cuento del escritor argentino Jorge Luis Borges que integra El libro de arena, colección de cuentos y relatos publicada en 1975. Se trata del cuarto cuento de ese volumen. En este cuento, ya desde el epígrafe, Borges homenajea al escritor… … Wikipedia Español
There is more to something than meets the eye. — There is more to (something/someone) than meets the eye. something that you say when you think that something or someone is less simple than they seem to be at first. There s more to this than meets the eye. I suspect Tom s not telling the truth … New idioms dictionary
There is more to someone than meets the eye. — There is more to (something/someone) than meets the eye. something that you say when you think that something or someone is less simple than they seem to be at first. There s more to this than meets the eye. I suspect Tom s not telling the truth … New idioms dictionary
There is more than one way to do it — (TIMTOWTDI, usually pronounced Tim Toady ) is a Perl motto. The language was designed with this idea in mind, so that it doesn t try to tell the programmer how to program . This makes it easy to write extremely messy programs, but, as proponents… … Wikipedia
there's more to something than meets the eye — there’s more to someone/something than meets the eye phrase used for saying that someone or something is more interesting, impressive, complicated etc than they seem to be There’s more to this apparently ordinary table than meets the eye.… … Useful english dictionary
there's more to someone than meets the eye — there’s more to someone/something than meets the eye phrase used for saying that someone or something is more interesting, impressive, complicated etc than they seem to be There’s more to this apparently ordinary table than meets the eye.… … Useful english dictionary
there's more than one way to skin a cat — ► there s more than one way to skin a cat proverb there s more than one way of achieving one s aim. Main Entry: ↑skin … English terms dictionary
there is more to someone than meets the eye — phrase used for saying that someone has qualities or experience that someone else does not know about Steve needs to prove that there is more to him than meets the eye. Thesaurus: not known or difficult to knowsynonym Main entry: eye … Useful english dictionary
there's more than one way to skin a cat — there are many ways to do it, I know another method For math problems, there s more than one way to skin a cat … English idioms